中文的“夢”字,多作負面意思,體現在成語中尤其明顯。

如南柯一夢,如夢初醒,黃梁夢醒,都是說徒勞無功,到頭來一場空。

如癡人說夢,好夢難圓,春秋大夢,都是說不切實際,是無謂的幻想。

比較下,英文的Dream, 則多指正面:

She lives in a dream. 

I have a dream.

He dreams that he could fly.  

要轉為負面,那就要 Bad Dream了。 

語言是思維的根本,以哪種語言思考,會直接影響一個人的價值觀。

Advertisements

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s